27. toukokuuta 2007

Teräketjuviila


Samana päivänä kun edellinen kuva tipahti sähköpostiin, tuli myös toinen jossa on vähän samaa teemaa.

Marko J. oli ostamassa moottorisahan teräketjuviilaa eräästä Tampereen lähiseudun halpatavaratalosta. Tyylikkäästi vierekkäin oli esillä kaksi mallia, joissa kummassakin sana "viila" on tuottanut valmistajalle vaikeuksia...

Tosin, Viialan viila-niminen viilatehdas on ainakin ollut olemassa, en tiedä onko enää. Viialan viila taitaa olla jonkinlainen käsite, joten tuossa toisessa voi kyllä olla kyse siitäkin.

Jarruneste

Sami J. lähetti oheisen kuvan. Sami oli ostanut katukilpuriinsa laadukasta jarrunestettä, mutta käyttöohjeen suomennos ei ole ihan samaa tasoa.

Tavallisia pikku lipsahduksia on useampiakin, mutta erityisesti lause
"Vatottava kemikaalin joutumista inholle ja silmin." on täyttä asiaa.

Toisaalta tuntuu, että tämäntapaisia nonsense-tekstejä on käyttöhjeissa yms. nykyään hiukan vähemmän, tai ainakin niiden syy on muuttunut. Ennen internetin aikaa suomennokset lähetettiin ulkomaalaisille valmistajille luultavasti postitse, ja kenties jopa käsin kirjoitettuna. Uudenaikaisempi tapa oli faksi, jonka jälki ei myöskään aina ollut ihan täydellistä. Tämän takia kieltä osaamattomat (parhaassa tapauksessa jopa länsimaisiin kirjaimiin tottumattomat) ihmiset painoivat käyttöohjeita, joiden kieli hämärästi muistutti suomea.

Nykyään käännökset lähetetään luultavasti sähköpostitse, ja tarkistaminenkin on helpompaa, mutta silti näitä sattuu. Uuden huvin lähteen tarjoavatkin sitten netin käännöskoneet, joita eräät halpavalmistajat käyttävät vieraskielisen tekstin tuottamiseen.